他又比较了余光中和巫宁坤对这首诗的翻译,夸赞巫的更好.
将这两篇翻译读起来,余的更注重字词的罗列而带来的统一,有牵强的部分.巫译的连贯性更遵从诗的原意,更直白反而使每一行读下去都有掷地有声的影响.
而死亡亦不得独霸四方。
死者赤身裸体,死者亦将
汇合风中与落月中的那人;
等白骨都剔净,净骨也蚀光,
就拥有星象,在肘旁,脚旁;
纵死者狂发,死者将清醒,
纵死者坠海,死者将上升;
纵情人都失败,爱情无恙;
而死亡亦不得独霸四方。
(余光中译)
死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而乾净的骨头又消灭,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发狂却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。
(巫宁坤译)