《独立宣言》和《物种起源》中的两个严重的翻译错误


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: zhoufangzhou 于 2017-02-09, 09:53:43:

《独立宣言》的中译本中,有句话“人人生而平等”,不仅翻译错误,而且传之弥远。

英文中的这一段话是: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

中译本:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的‘造物主’那边被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”

关键在这一句:“all men are created equal”。 将之翻译成“人人生而平等”,显然是错了,而且错离谱。原句意思是“人人被创造成平等的”,谁创造的?原话回答了是造物主Creator。为什么说是Creator,不说是上帝God? 《独立宣言》通篇也没有说God。因为杰弗逊根本就不是一个基督徒,他是一个自然神论者。杰弗逊从来拒绝对其宗教信仰表态,永远保持审慎的态度。“all men are created equal”要表达的主要意思是人的平等是造物主或神授予的,具有崇高性、不可逆性和不可剥夺性,而不是人授予的。凡是人授予的,也必定可由人来剥夺。杰弗逊想说明的是美国的独立也是造物主神授的,具有崇高性、不可逆性和不可剥夺性,而不是英国国王授予的,不可由英国国王来剥夺。“人人神授平等”和“人人生而平等”的意思如同云泥和天地之别。

达尔文《物种起源》的Evolution不应该翻译成“进化论”,应该采纳严复翻译赫胥黎的论文集名称“天演论”或“演化论”,而不是进化论。进化是存在一个终极目标性和方向性,从简单到复杂,从低级到高级的。而Evolution没有这个意思,还有可能退化被淘汰的意思,用进废退。地球99%的物种因为Evolution的退化被淘汰。“进化论”完全是根据马克思主义的强行翻译。

马克思逝世时,恩格斯在马克思墓前发表讲话说,达尔文发现了自然界的变化发展规律,马克思则发现了人类社会的发展规律。恩格斯的意思很清楚,一是说清楚了马克思主义观念和方法的来源,二是隐含着一个比喻:马克思就是人类社会的达尔文,达尔文进化论是马克思主义诞生的科学条件或基础,是达尔文的进化论催生了马克思主义。

但是达尔文表示马克思歪曲了他的意思,以至于拒绝接受马克思送给他的签名版本《资本论》。马克思主义是典型的设定共产主义目标的“进化论”观点。通过苏联等一切共产主义国家的实践都证明了是达尔文的Evolution中的退化的部分。马克思的革命(Revolution)绝对不是在达尔文的evolution前面加一个R(再次进化)那么简单。Evolution中退化的力量几乎毁灭掉包括中国在内全世界一半的民族和文化。

翻译要小心,翻译错了,可以灭种灭文!“信雅达”即传义、传神、传意。

-------------------------------------------------------
“中美学者智库”的微信公众号windsorfort,致力于为高端读者服务,关注国际关系、历史、人文、科学、财经和当代思想的自媒体平台。平台的宗旨是“兼容并包,思想自由,拒绝愚昧!”。

目前一些非常有见识学者的声音,无人听得见。现在传统媒体已经越来越不受信任,人们更相信朋友圈子里的自媒体。我们每天推送一些中外学者的有价值的原创文章(不涉及国内的政治,以免被禁声),共享人类的知识和智慧,重构信任的人脉,共筑安全的边际。

我们有一个“中美学者智库”群,都是海内外的学者学人。我们诚挚邀请和期盼您的加盟!

欢迎海内外学者学人加盟“中美学者智库”。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明