送交者: 吴礼 于 2005-3-05, 22:04:11:
“新到”中吴东发为许传玺辩护的文章,花了很大篇幅论证为什么“member”可以翻译成“院士”,连《飘》都搬出来了。
其实要决定如何翻译很简单,看“member”的要求是什么就行了。按中文的习惯,“成员”的条件是一些基本的资格,如在某一行业工作若干年,职务在某个级别等。“院士”则是需要杰出贡献或成绩,一般是同行评议或选举产生的。许传玺得到“院士”值得大肆庆祝,也反映了这一理解。
那么ALI的member究竟应该如何翻译呢?根据该组织的说明(http://www.ali.org/ali/InstructionsProposalas1-04.pdf),“member”的要求虽然提到了“professionally recognized”和“outstanding achivement”,但具体条文还是一些基本资格,比如律师要是合伙人级别,教授要是终身职位,等等。所以,根据以上的考虑,应该译为“成员”,而非“院士”。
与其纠缠于具体翻译的字眼,我们何不问一下许进了ALI以后的那些庆祝和宣传是否反映了这个身份的真实含义?