谁来翻译这句话?(也许中文翻译本有现成的)
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛
送交者: 时丁年 于 2010-01-28, 17:35:01:
回答: 《麦田守望者》的作者Salinger去世 由 时丁年 于 2010-01-28, 16:43:09:
The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.
所有跟贴:
- 为了愿望,嫩汉希望死得漂亮,老手情愿惨淡留存 (无内容) - 阮宗光 (0 bytes) 2010-01-29, 05:10:32 (409065)
- 我的理解跟各位有个不一样的地方,是我理解错了? - 未火 (330 bytes) 2010-01-28, 21:57:35 (409020)
- you'd better not to translate it.:) (无内容) - shine (0 bytes) 2010-01-28, 21:31:18 (409012)
- 都不如我的传神,‘雏儿尚好死,老鸟惜赖活’:) (无内容) - meiyou (0 bytes) 2010-01-28, 21:23:08 (409010)
- Memorey of the novel gradually flashes back......when he wakes up, - 潜伏九号 (170 bytes) 2010-01-28, 21:19:19 (409006)
- 试一下。请指教 - 未火 (94 bytes) 2010-01-28, 21:07:24 (409003)
- 巩向光语录。 - Eiin (75 bytes) 2010-01-28, 20:47:46 (408998)
- 我来抛块砖试试吧:死得高尚是乳臭小儿的标签,活得谦卑是成熟男士的标志。 (无内容) - 何人可 (0 bytes) 2010-01-28, 20:19:16 (408996)
- immature的当烈士,mature的当无产阶级革命家;immature的当肉炸弹,mature的按遥控。 (无内容) - suprathinker (0 bytes) 2010-01-28, 20:09:10 (408994)
- will be lost in translation. let it be. (无内容) - 潜伏九号 (0 bytes) 2010-01-28, 19:45:23 (408991)
- 请whoami先生出手 (无内容) - 梅子 (0 bytes) 2010-01-28, 19:27:54 (408983)
- why me? - whoami (439 bytes) 2010-01-28, 22:01:09 (409022)
- ‘很多幼稚的同志不懂得,好死不如赖活着的道理’ (无内容) - meiyou (0 bytes) 2010-01-28, 17:49:03 (408956)
- 意思很简单。可这里为什么用“ the (immature...), the (mature..)”? - BigMac (16 bytes) 2010-01-28, 17:46:15 (408955)
加跟贴