桂铭确是在玩字眼,但羽矢如果用汉语成语,慎重再慎重最好。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: OldMountains 于 2010-10-11, 13:39:01:

回答: 无耻之尤桂铭 由 羽矢 于 2010-10-11, 13:00:35:

not at all similar to previous reports如果刻板地直译,是和以前的报告一点也不相似。如果能够这样翻译,是严谨的。是说二者非常明显地不同。比如以前说五项好处,现在四项都不见了,留了一个无足轻重的,又加了一些无足轻重的。

汉语成语有时给人误导的印象。截然不同,咬文嚼字地说,就是非常明显地不同,但粗粗一读,会使人觉得是全盘否定,五项好处全没有。桂铭在利用这个心理盲区做文章。

如果一定要用汉语成语,大相径庭比较更清楚可靠。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明