赵布斯还是叫布斯还是乔布斯?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 大瀑布的小雯 于 2011-10-07, 22:58:55:
发音不是很明显应该是第一个吗?
差点应该也是第二个。难道"乔"是鸟语发音的音译?
所有跟贴:
台湾翻译成贾伯斯,更接近美式发音 (无内容)
-
鹏归
(0 bytes)
2011-10-08, 10:26:19
(622999)
咋听着像东欧或德语的发音呢? (无内容)
-
ak7O
(0 bytes)
2011-10-08, 12:44:29
(623003)
不好, 容易联想到“早不死”。 (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2011-10-08, 08:32:24
(622991)
反过来想,卓别林(Chaplin)是那里人翻译的?
-
five
(45 bytes)
2011-10-07, 23:47:02
(622985)
译音表来了,还真是"乔"!
-
five
(289 bytes)
2011-10-08, 00:27:04
(622987)
估计是上海人翻的。他们把大斜桥叫大虾饺 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2011-10-07, 23:27:44
(622982)
觉得翻"乔"不伦不类 (无内容)
-
大瀑布的小雯
(0 bytes)
2011-10-07, 23:07:06
(622980)
为什么不能是焦不死? (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2011-10-07, 23:05:09
(622978)
赵不时最好,文绉绉的,又姓赵 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2011-10-07, 23:02:09
(622977)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)