送交者: bootedcat 于 2005-3-18, 03:21:42:
近来访问了李开复为学生设立的网站 http://kaifulee.com/,发现他在个人简介的中文版 http://kaifulee.com/AboutMeImages/Kai-Fu-bio-cn.htm) 说自己是“美国电气和电子工程师协会院士”,而相应的英文版介绍 http://www.microsoft.com/presspass/exec/kaifu/default.asp) 却是 “Lee is a Fellow of the IEEE.”
根据金山词霸对 fellowship 的这项解释:
(英大学)特别研究生的地位[奖学金]; 大学评议员的地位[报酬]; [美](学会)特别会员的地位
Fellow 是否应当翻译成特别/资深会员更为恰当?
再到 Google 搜 "电气和电子工程师协会院士"和"计算机协会院士",看看是否别人也这么说... 结果似乎已经成了一种翻译习惯。