送交者: isle 于 2005-3-04, 20:58:43:
回答: 评季广茂的《议冯亦代先生的一段译文》 由 田牛 于 2005-3-04, 18:54:21:
原文说“There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one”明明是说眼前的蜻蜓和他记忆中的蜻蜓并无年代的区别,被他翻成“这只蜻蜓的点水与另一只蜻蜓的点水,日子相去不远,”,让人觉得莫名其妙。这个季弱智以为原文作者跟他一样弱智,会写出这种乏味的句子。正如田牛所说,他这么一译,把原文怀旧的意境糟蹋了。从这点上来说,冯译和田牛的译法才是贴切的。
“I looked at the boy, who was silently watching
his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching,”这里作者说看着孩子,他似乎觉得自己回到了从前(与上面一句“记忆中的蜻蜓和看到的蜻蜓没有年代的区别“相对应),好像是自己的手在握着鱼杆。。。
这么弱智的东西,居然放到了新到,失望!
looked at the boy, who was silently watching
his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching.