送交者: xj 于 2005-3-04, 22:19:55:
回答: 评季广茂的《议冯亦代先生的一段译文》 由 田牛 于 2005-3-04, 18:54:21:
,本来父子两一人一鱼杆,只是觉得自己在握儿子的鱼杆。
冯译得很好,老田的意境也出来了。季文整一反拧,怀疑季没细读原文。
We went fishing the first morning. I felt the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of the water. It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been, that the years were a mirage and there had been no years. The small waves were the same, chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor, and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, and under the floor-boards the same freshwater leavings and debris--the dead helgramite, the wisps of moss, the rusty discarded fishhook, the dried blood from yesterday's catch. We stared silently at the tips of our rods, at the dragonflies that came and wells. I lowered the tip of mine into the water, tentatively, pensively dislodging the fly, which darted two feet away, poised, darted two feet back, and came to rest again a little farther up the rod. There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one--the one that was part of memory. I looked at the boy, who was silently watching his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and didn't know which rod I was at the end of.